Menu
header photo

Legal Document Translation Service-Experience is Must

Legal document translation service is a must when you are traveling, moving, working temporarily or trying to bring family members from one country to another. While most consulates will accept legal documents from another country, they will not accept them without the translation attached.

A document translation service that is experienced in legal document translation is a key factor in ensuring that the document is accepted. There are very different rules and regulations when it comes to translating legal documents from country to country sometimes the rules even vary within one district to the next in the same country.

Following the Guidelines

It takes experience to be able to know what is acceptable in one region and what is not when compared to others. There are certain rules that are pretty much in effect everywhere:

  • Time is of the essence
  • A strong knowledge of both the transmitting and receiving legal culture is necessary
  • A strong knowledge of legal terminologies of both the transmitting and receiving country is also a necessity.

Legal document translation services have to be done in a timely manner. If it is not completed within a specific time frame it could leave the document null and void. Of course each country has different time frames for the translation and filing of a legal document so the legal translator would have to have knowledge of the time that they are allotted to do the translation.

Each country has its own legal “style” so to speak a good translator will understand the style of the transmitting county and the receiving country and be able to make adjustments for such WITHOUT changing the context of the document.

This can be a very difficult task because some languages (especially the legal kind) do not translate very well to other languages. The translator has to have not only a strong understanding of the languages syntax but also have some detective skills on board as well to be able to “fill in the blanks” so to speak between the two languages

Of course to produce a well translated document the document translation service also has to have a good working knowledge of legal terms on both sides of the language barrier. Experience absolutely is a must. Legal document translation is not a task that can be left with someone that is inexperienced.

What Can Happen?

The worst case scenario is that your documents are not accepted if they are not translated correctly. in lieu of the worst case scenario is that you wind up not getting what you are requesting because of the poor translation.

It is not something that should be risked. There are absolute pitfalls when it comes to legal document translation services that can be avoided by using a service that has the experience to produce the right translation the first time.